Votre portail francophone dédié à la Ligue Nationale de Hockey
Mis à jour quotidiennement
Revenir à l'index du dico


Remarque: Le Dictionnaire NHLfr est une propriété de l'équipe NHLfr, et toute reproduction partielle ou totale de son contenu, sans autorisation, est strictement interdite.




A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Cliquez sur la lettre désirée pour accéder aux définitions.





Save percentage: Traduction: "Pourcentage d'arrêts". Statistique trés significative se rapportant aux performances d'un gardien de but. Elle représente le nombre d'arrêts effectués par un gardien sur le nombre total de tirs affrontés. La statistique est présentée sous la forme de 3 décimales comme ceci: ".934".

Scramble: Traduction: "Mêlée" ou "empilage". Désigne une phase de jeu durant laquelle une mêlée de joueurs s'amasse (en général devant la cage du gardien: cf. "Goal mouth scramble"), créant du traffic et se battant pour la possession du palet. Se dit également "pile-up" (expression moins utilisée).

Scratch (player scratched): Traduction: "Joueur retiré" ou "joueur retranché". Un joueur qui fait partie de l'effectif (cf. "Roster") d'une équipe, mais qui ne joue pas un ou plusieurs matchs. On dit alors que le joueur est retiré de l'alignement déterminé par l'entraîneur (cf. "Line-Up"). La cause peut notamment être une blessure ou une décision de l'entraîneur. S'il s'agit d'une décision de l'entraîneur alors que le joueur n'est pas blessé, étant apte à jouer, on parle de "Healthy scratch" (cf."Healthy scratch").
Petite anecdote: Le mot "scratch" est dérivé d'une procédure courante, à savoir, lorsque l'entraîneur écrit un nom sur la feuille des joueurs qui effectueront la rencontre, puis le raye (en anglais "to scratch") au dernier moment avant le match, car il choisit de ne pas le faire jouer et de le remplacer par un autre membre de l'équipe.

Screen: Désigne l'action de gêner, voiler, masquer la vue du gardien pour donner à son équipe une possibilité supplémentaire de marquer.

Screen shot: Traduction littérale: "Tir voilé" ou "lancer voilé". Désigne un tir effectué lorsqu'un ou plusieurs joueurs sont placés entre le tireur et le gardien, voilant ainsi le champ de vision de ce dernier.

Shaft of the stick: Désigne le manche de la crosse de hockey. La matériau utilisé est le graphite de carbone, l'aluminium ou le bois (cf. "Stick" pour en savoir plus").

Shadow: Désigne un joueur qui effectue des mises en echec, répétées, sur un joueur talentueux.

Sharpening of skates: Traduction: "Aiguisage / affûtage des patins". En effet, les joueurs entretiennent leur patins, en aiguisant régulièrement les lames de patin. L'aiguisage doit se faire en fonction du poids du joueur, de sa taille, de ses compétences. Il améliore la précision, le confort et la vitesse du patinage d'un joueur.

Shifts: Traduction: "Présences". Sur une feuille de match, le nombre de présences d'un joueur désigne le nombre total de fois où le joueur se trouvait sur la glace, au cours du match.

Shin pad: Traduction: "Protège-tibia". Equipement de protection porté par tous les joueurs de hockey, fabriqué généralement en plastique incassable.

Shooting percentage: Traduction: "Pourcentage de tirs". Statistique se référant aux joueurs de hockey. Elle représente le nombre de buts inscrits sur le nombre total de tirs effectués par un joueur (ou une équipe). Statistique exprimée avec une décimale ainsi: "22.4 (%)".

Shorthanded: Traduction: "Infériorité numérique" ou "désavantage numérique". Situation d'une équipe qui possède alors moins de joueurs sur la glace que l'adversaire, car un ou plusieurs joueurs ont écopé d'une pénalité (cf. "Power play"). Si l'équipe en désavantage encaisse un but, le joueur qui était dans le banc des pénalités peut revenir immédiatement sur la glace. Cependant, cette règle s'applique s'il s'agit d'une pénalité mineure (cf. "Minor penalty" pour en savoir plus).

Short side: Expression utilisée lorsque le porteur du palet effectue un lancer vers le côté de la cage (et le poteau) qui lui est le plus proche. Si le porteur du palet tire vers le côté de la cage le plus loin, on dit que le palet va se loger dans le "far post".

Shot on goal: Traduction: "Lancer sur le but" ou "tir sur le but" ou "tir au but" ou "tir cadré". Désigne tout tir arrêté par le gardien, qui autrement serait rentré dans la cage. Ainsi, tout lancer qui heurte les poteaux, transversale (et tout tir à coté du but) n'est pas comptabilisé dans les stats du match comme un tir cadré.

Shoulder pads (with or without chest protector): Traduction: "Epaulière (avec ou sans plastron)". Equipement de protection de la clavicule essentiellement, tout en préservant une liberté totale de mouvements et de maniement de la crosse. Les épaulières sont différentes selon les joueurs: elles seront plus importantes pour un défenseur ou le gardien, couvrant l'ensemble du thorax, alors que les attaquants disposeront d'une protection réduite. Ce plastron est employé pour protéger les côtes et la colonne vertébrale.

Shutout: Traduction: "Blanchissage" ou "jeu blanc". Un gardien réalise un blanchissage quand il n'encaisse aucun but au cours d'un match. Ayant repoussé tous les tirs de la rencontre, on dit que le gardien a blanchi l'équipe adverse.
Quelques records: Le gardien ayant récolté le plus de blanchissages dans une carrière n'est autre que la légende Terry Sawchuk, avec 103 jeux blancs à son actif, en 972 matchs disputés.
Par ailleurs, un autre grand gardien possède un record qui n'est pas prêt d'être battu non plus, à savoir George Hainsworth, avec 22 blanchissages obtenus dans la même saison. C'était avec les Canadiens de Montréal, au cours de la saison 1928-1929 composée seulement de 44 parties; ce qui est d'autant plus remarquable.

Sin bin: Traduction: "Prison". Un des termes employés pour désigner le banc des pénalités (cf. "Penalty box" pour en savoir plus).

Siren: Traduction: "Sirène" ou "sonnerie". La sirène retentit lorsque l'équipe à domicile marque un but. Chaque équipe de hockey possède sa propre sirène, caractéristique et spécifique, dans sa patinoire. La sirène sonne également à chaque fin de période. Se dit aussi "horn".

Sixth attacker: Traduction: "Sixième attaquant". Désigne l'attaquant supplémentaire qui vient créer le surnombre sur la glace, au détriment du gardien qui a été préalablement retiré par l'entraîneur. La situation se produit en général lorsque l'équipe est menée dans les derniers instants d'une rencontre (cf. "Pulling the goalie"). Le joueur est souvent appelé "extra attacker".

Skates: Traduction: "Patins (à glace)". La plupart des hockeyeurs utilisent de traditionnels patins avec une bottine en cuir ou en matérieux synthétiques, et un laçage sur le dessus. Ils sont renforcés et tiennent trés bien la cheville. A noter que le choix d'un patin est essentiel pour le confort et l'équilibre du joueur.

Slap shot: Traduction littérale: "Tir frappé" ou "lancer frappé". Désigne le tir le plus dur et le plus puissant possible, qui demande à faire presque un tour complet avec la crosse. Demande un temps de préparation assez long et le tir peut s'avérer moins précis que les autres types de lancer. Les tirs frappés des meilleurs joueurs sont parfois chronométrés à plus de 190 km/h (120 mph environ).
Petite anecdote: On attribue l'invention du tir frappé à Bernard Geoffrion, qui débuta sa carrière avec les Canadiens de Montréal en 1950. Il fut surnommé "Boom-Boom" à cause du bruit que faisait le palet au contact de la bande sur ses tirs si puissants. En effet, au début des années 50 prédominaient les tirs des poignets, du revers ou déviés, et Geoffrion introduisit un tir effectué avec un élan arrière et une préparation importante: Le "lancer frappé" était né, même s'il était peu précis au départ. Boom-Boom affina son geste, et devint vite un buteur brillant. D'ailleurs, il fut le 2° joueur de l'histoire à inscrire 50 buts en une saison, c'était lors de la campagne de 1960-1961.

Slashing (pénalité): Traduction littérale: "Cinglage" ou "dardage". Pénalité sifflée lorsqu'un joueur effectue ou tente d'effectuer un coup de crosse sur l'adversaire. Un coup de crosse non agressif porté à la culotte ou aux protège-tibias d'un joueur n'est pas répréhensible d'une pénalité. Selon la gravité de la faute, le joueur écope d'une pénalité mineure, ou d'une majeure et d'une pénalité de match pour méconduite (en cas de blessure sur l'adversaire).

Slot: Traduction: "Slot". Zone sur la glace (non marquée) située juste en face du gardien de but, et qui s'étend de l'enclave (cf. "Crease") jusqu'a l'extrémité des cercles d'engagement (faisant un diamètre approximatif de 3 à 4,50 mètres). C'est sur cette zone de jeu que sont inscrits la plupart des buts.

Snap shot: Traduction: "Tir frappé court" ou "lancer frappé court". Un tir qui combine la vitesse d'éxécution du tir des poignets, et la puissance du lancer frappé. C'est une arme redoutable.

Sniper: Expression familière pour désigner un buteur talentueux, l'un des meilleurs d'une équipe.

Soft goal: Expression employée pour désigner un but encaissé par un gardien, qu'il aurait théoriquement dû arrêter, car le lancer à la base est non dangereux, peu puissant, ou tenté de trop loin.

Spearing (pénalité): Traduction: "Piquage" ou "harponnage" ou "dardage" ou "coup de pointe de la crosse". Pénalité sifflée lorsqu'un joueur cogne vicieusement un adversaire, généralement à l'estomac, en lui "enfonçant" la lame de la crosse. Tout joueur qui effectue un "dardage" sur un adversaire reçoit une pénalité mineure double (cf. "Double minor") s'il n'y a pas de contact. Le geste est passible d'une pénalité majeure et d'une pénalité de méconduite pour le match (cf. "game misconduct") lorsqu'il y a un contact entre les 2 joueurs. Une pénalité de match (cf. "Match penalty") est infligée en cas de blessure du joueur agressé.

Splitting the defense: Phase de jeu durant laquelle le porteur du palet passe entre les 2 défenseurs adverses.

Spot: Traduction: "Point de mise en/au jeu" (cf. "Face-Off spot" pour en savoir plus).

Stand up goalie: Désigne la position du gardien de but, lorsqu'il est bien campé sur ses patins et garde ses 2 jambières bien regroupées. C'est une position qui se distingue du style papillon (cf. "Butterfly" pour en savoir plus).

Stanley Cup: Traduction: "Coupe Stanley". Le trophée le plus important pour un joueur de la LNH. Chaque année, après la fin de saison se dispute les séries éliminatoires (cf. "Playoffs") et le vainqueur de ces séries remporte la Coupe.
Bref Historique: En 1893, Frederick Arthur Stanley (Lord Stanley of Preston), Gouverneur du Canada de 1888 à 1893, décida d'acheter un trophée (pour la petite somme de 48,67 dollars) qu'il remettrait à l'équipe championne de hockey (association amateure) du Canada. C'est l'équipe de Montréal AAA qui reçu cette première récompense. Ils ne savaient alors pas que cette coupe deviendrait la mythique Coupe Stanley. Cliquez ici pour en savoir plus...

Starting line-up: Traduction: "Alignement partant" ou "alignement de départ". Désigne la liste officielle des joueurs (d'une équipe) sélectionnés par l'entraîneur, pour débuter une rencontre de la Ligue. Avant chaque match, l'entraîneur présente donc le trio d'attaque, la paire de défenseurs et le gardien qui débuteront la partie à l'arbitre de la rencontre. Il doit lui présenter également l'alignement (cf. "Line-up"), composé de 20 joueurs.

Stick: Traduction littérale: "Crosse" ou "Bâton". Traditionnellement en bois, c'est la crosse utilisée par les joueurs pour tirer, passer ou dribbler. Aujourd'hui, pour plus de robustesse et de flexibilité, la crosse est désormais fabriquée en graphite de carbone, en fibres de verre, fibres synthétiques ou revêtu d'aluminium, mais la palette reste en bois stratifié (cf. "Shaft of stick" et "Blade of stick"). Il existe 2 types de crosse distincts: la crosse des patineurs et la crosse des gardiens (cf. "goalie stick" pour en savoir plus). A noter qu'un joueur choisit sa crosse en fonction de son style de jeu: en fonction de sa taille, de sa puissance athlétique, s'il est droitier ou gaucher.

Stickhandling (parfois stick handling): Traduction: "Maniement de la crosse" ou "dribble" ou "dribblage". Aptitude à contrôler le palet avec la crosse en le faisant passer d'un côté à l'autre de la palette. Un joueur qui excelle dans le maniement du palet avec la crosse, aussi bon pour faire des passes précises que les reçevoir, est un bon "stickhandler", un bon dribbleur.

Stick side: Désigne le coté de la cage protégé par la crosse, le gant et coussinet du gardien. Se trouve à l'opposé du coté de la mitaine (cf. "Glove side").

Stocking: Traduction: "Bas". Pièce d'équipement des joueurs. Ils permettent aux joueurs de maintenir les muscles chauds, même si la période d'inactivité est prolongée.

Sudden death: Traduction: "Mort subite". Un type de prolongation au cours de laquelle la première équipe qui marque remporte la victoire (cf. "Overtime" pour en savoir plus).

Sweater: Traduction: "Maillot" ou "Chandail". Il s'agit du maillot porté par les joueurs de hockey sur glace. Se dit plus généralement "Jersey" (cf. "Jersey" pour en savoir plus).

Sweep check: Traduction: "Mise en échec balayée". Action de mettre en échec le palet, trés caractéristique. D'une seule main et avec un genou presque à terre, le joueur utilise toute la longueur de la crosse dans un mouvement de balayage, le manche et la palette à plat sur la glace, pour prendre le palet au joueur en sa possession.




A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



Google    


Votez pour ce site au Weborama
NHLfr Version 2.1 - Optimisé IE 5, NS 4.7, Mozilla 1.2 et 32 bits (couleurs)
Copyright © 2000-2002 The Godfather & Jebs - Tous droits réservés