|
|
|
Mis à
jour quotidiennement
|
|

Remarque: Le Dictionnaire NHLfr est une propriété de l'équipe NHLfr, et toute reproduction partielle ou totale de son contenu, sans autorisation, est strictement interdite. |
|
|
Cliquez sur la lettre désirée pour accéder aux définitions.
|
|
Hall Of Famer: Traduction littérale: "Membre du Temple de la Renommée". Désigne un joueur intronisé au Temple de la Renommée du Hockey, établi à Toronto en Ontario. C'est un honneur, une distinction qui est réservé aux plus grands joueurs de hockey de l'histoire. Le Temple a été créé en 1961, et inauguré le 26 Aout 1961.
Handle the puck (to): Traduction: "Manier le palet" ou "dribbler le palet". Action de contrôler le palet en le
faisant passer d'un côté à l'autre de la palette (cf. "Stickhandling" et "puckhandling").
Handling puck with hands (pénalité): Traduction: "Manier le palet avec les mains".
Les joueurs, excepté le gardien, n' ont pas le droit d'enfermer le palet avec le gant, d'envoyer le palet à un coéquipier avec leur gant, ou de prendre le palet sur la glace avec le gant. L'arbitre sanctionne le joueur fautif par une pénalité mineure de 2 minutes. Le gardien ne doit pas enfermer le palet avec le gant plus de 3 secondes, à moins d'être mis en échec par un adversaire, sous peine d'écoper d'une pénalité mineure. De plus, tout geste, toute action du gardien qui entraîne un arrêt de jeu non nécessaire, sera automatiquement pénalisé par l'arbitre.
Hat Trick: Traduction littérale: "Coup du chapeau" ou "tour du chapeau". Terme employé lorsque un joueur inscrit trois buts lors du même match. Lorsqu'il marque les 3 buts consécutivement et ininterrompus par des buts de coéquipiers ou adversaires, on parle de "Natural hat trick".
Petite anecdote: L'origine de l'expression "hat trick" semble être celle-ci: dans les années 40, le propriétaire d'un magasin de chapeaux à Toronto décida un jour qu'il offrirait un chapeau à chaque joueur réalisant 3 buts au cours d'une même rencontre...La pratique désormais courante est que lorsqu'un joueur de hockey réalise un tour du chapeau, les spectateurs balançent leur chapeau, casquette (ou autre) sur la glace pour le célébrer. Certains affirment par ailleurs que l'origine du terme viendrait du Cricket, mais ce ne sont que des hypothèses...
Headmanning the puck: Désigne une phase de jeu offensive durant laquelle un joueur effectue une passe avant vers un coéquipier.
Healthy
scratch: Traduction: "Retranché". Un joueur qui fait partie de l'effectif d'une équipe,
en bonne santé (non blessé), mais qui ne joue pas un ou plusieurs matchs,
selon le choix de l'entraîneur (cf. "Scratch pour en savoir plus"). On dit qu'il est retranché de l'effectif.
Heel: Traduction: "Talon". Partie de la crosse, incurvée, où le manche (cf. "Shaft) et la palette (cf. "Blade of stick") se rejoignent (cf. "Stick").
Helmet: Traduction: "Casque". Equipement porté par tout joueur de la Ligue. La jugulaire ("Chin strap") doit être bien fixée pour que le casque soit une protection efficace.
Petite anecdote: C'est seulement à partir de la saison 1979-1980 que la Ligue décreta que tout joueur de la Ligue devait porter un casque. Cela dit, certains joueurs, dont le dernier fut Craig MacTavish (se retira en 1996-1997), ne portaient pas de casque lorsqu'ils jouaient. Par ailleurs, le premier joueur de l'histoire à avoir porté un casque fut le défenseur recrue des Bruins de Boston, Georges Owen, en 1928. Il était joueur de football avant de jouer dans la LNH, et décida alors de jouer avec son casque de football en cuir.
High
Sticking (pénalité): Traduction littérale: "Crosse haute" ou "baton élevé". Pénalité
sifflée lorsqu'un joueur porte sa crosse à la hauteur du visage d'un adversaire, et le heurte. S'il en résulte une blessure, le joueur écope systématiquemnt d'une double mineure (cf. "Double minor"). Si l'arbitre estime que le joueur fautif a délibérément essayé de blesser l'adversaire, le joueur se verra infliger une pénalité de match (cf. "Match penalty").
Hickory: Vieux terme familier pour désigner une crosse de hockey (cf. "Stick").
Hip check: Action d'utiliser la hanche pour mettre en échec un adversaire.
Hockey skate: Traduction: "Patin de hockey" (cf. "Skates" pour en savoir plus).
Hockey stick: Traduction: "Crosse de hockey" (cf. "Stick" pour en savoir plus).
Holding
(pénalité): Traduction littérale: "Retenir". Pénalité sifflée
lorsqu'un joueur se sert de ses bras, mains ou pieds pour empêcher la progression
d'un adversaire. Le joueur fautif écope systématiquement d'une pénalité mineure de 2 minutes.
Holding
the stick (pénalité): Traduction littérale: "Retenir la crosse".
Pénalité sifflée lorsqu'un joueur retient la crosse de l'adversaire pendant
un temps prolongé. A noter qu'un joueur a le droit de tenir la crosse d'un adversaire par protection et pour se défendre, mais il doit aussitôt la relacher. Le joueur fautif reçoit automatiquement une pénalité mineure de 2 minutes.
Home team: Traduction: "Equipe locale" ou "équipe à domicile" ou "équipe qui reçoit". A noter que l'équipe qui joue à domicile porte un uniforme plus clair que celui porté par l'équipe adverse.
Hooking
(pénalité): Traduction littérale: "Accrocher" ou "faire un crochet". Pénalité sifflée
lorsqu'un joueur se sert de sa crosse pour empêcher la progression
d'un adversaire. C'est une utilisation illégale de la crosse qui entraîne une pénalité mineure de 2 minutes. Par ailleurs, une pénalité majeure et une pénalité de méconduite pour le match (cf. "game misconduct" pour en savoir plus) sera infligé à tout joueur qui blesse un adversaire en "l'accrochant".
Horn: Traduction: "Sirène" ou "sonnerie". La sirène retentit lorsque l'équipe à domicile marque un but. Chaque équipe de hockey possède sa propre sirène, caractéristique et spécifique, dans sa patinoire. La sirène sonne également (mais différemment) à chaque fin de période. Se dit aussi "siren".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|