|
|
|
Mis à
jour quotidiennement
|
|

Remarque: Le Dictionnaire NHLfr est une propriété de l'équipe NHLfr, et toute reproduction partielle ou totale de son contenu, sans autorisation, est strictement interdite. |
|
|
Cliquez sur la lettre désirée pour accéder aux définitions.
|
|
Game misconduct (pénalité): Traduction: "Pénalité de match pour méconduite" ou "pénalité de méconduite pour le match". Désigne une pénalité qui implique l'expulsion d'un joueur, hors d'une rencontre, systématiquement accompagnée d'une amende. Le cas est également référé au commissaire, qui peut décider d'aggraver les sanctions (suspension et amende). L'équipe pénalisée ne joue pas en infériorité numérique et peut ainsi remplacer le joueur immédiatement. En saison régulière, tout joueur qui écope de 3 pénalités de match pour méconduite est systématiquemnt suspendu par la Ligue, pour le prochain match de la saison. Dans les séries éliminatoires, tout joueur qui écope de 2 pénalités de match pour méconduite est systématiquement suspendu par la Ligue, pour le prochain match des séries.
Game timekeeper: Traduction: "Chronométreur d'un match". Il fait partie des officiels hors-glace (cf. "Off-ice official"). Son rôle est d'actionner l'horloge principale du match, ainsi que les compteurs individuels de pénalité, tout en arrêtant l'écoulement du temps lorsque l'arbitre siffle pour indiquer un arrêt de jeu.
Garter (belt): Traduction: "Porte-jarretelles". Désigne une partie de l'équipement utilisé par les joueurs de hockey. Il sert à maintenir en position haute les bas, qui une fois en place, recouvrent les jambières.
Give
and go: Traduction: "Une-Deux". Une phase de jeu durant laquelle un joueur
passe le palet à un coéquipier, trouve une ouverture, et reçoit le palet
à nouveau (de celui à qui il avait fait la passe).
Giveaway: Traduction: "Revirement". Phase de jeu durant laquelle un joueur perd la possession du palet. Autrement dit, il fait perdre la possession du palet à son équipe, entraînant sa récupération par l'équipe adverse.
Glovehand: Traduction: "mitaine" ou "gant d'attrape". Un des termes utilisés pour désigner le gant spécifique au gardien pour attraper le palet (cf. "Catching glove" pour en savoir plus).
Glove pass: Désigne l'action d'un joueur utilisant son gant pour éloigner le palet de l'adversaire (geste illégal excepté dans la zone défensive).
Glove side: Désigne le côté de la cage protégé par la mitaine du gardien. A l'opposé du coté de la crosse (cf. "Stick side").
Gloves: Traduction: "Gants". Equipement utilisé par tout joueur de hockey, servant à protéger phalanges, mains et poignets sans pour autant nuire à la prise de la crosse. Les gants de hockey sont rembourrés, épais extérieurement, mais beaucoup plus fins à l'intérieur.
Go-ahead goal: But qui permet à l'une des 2 équipes de reprendre l'avantage (lors d'une égalité au score).
Go upstairs: Désigne l'action de tirer la palet vers la partie supérieure de la cage.
Goal: Traduction: "cage" ou "but". Désigne soit la cage du gardien de but (diminutif de "goal cage"), soit l'action de marquer. Un but est comptabilisé lorsque le palet a entièrement franchi la ligne de but pour se loger dans la cage. Est crédité du but dans ses statistiques personnelles le tireur ou le dernier joueur de l'équipe qui a marqué, ayant touché le palet (cf. "Assist").
Goal crease: Traduction littérale: "Enclave" ou "Territoire de but". Désigne la zone sur la glace, en forme de demi cercle, peinte en bleue et située juste devant la cage de gardien de but. Tout joueur en dehors du gardien ne peut y patiner ou y rester tant que le palet n'y a pas pénétré en premier (se dit également "crease").
Goal judge: Traduction: "Juge de but". Il fait partie des officiels hors-glace (cf. "Off-ice official"). Le juge de but est assis derrière la cage, en dehors de la patinoire, et détermine si le palet a franchi la ligne de but. S'il y a but, c'est donc lui qui active la lumière rouge derrière la cage (cf. "Red light"). S'il y a divergence d'opinion avec l'arbitre central, c'est ce dernier qui prendra la décision finale. A noter que lorsque la cage est délogée, il active la lumière pour indiquer à l'arbitre d'arrêter le temps de jeu, pendant que l'on replace la cage.
Goal light: Désigne la lumière rouge localisée juste derrière chaque cage de but. La lumière s'allume losque le but est accordé par l'arbitre, c'est à dire lorsqu'il juge que le palet a complètement franchi la ligne de but et pénétré dans la cage (cf. "Red light").
Goal line: Traduction littérale: "Ligne de but". Ligne rouge fine de 5,1 cm (2 inches), qui lorsqu'elle est franchie entièrement par le palet, dans la cage, détermine un but. Permet également de déterminer s'il y a eu, ou non, dégagement interdit (cf. "Icing").
Petite anecdote: La règle comme quoi le palet doit entièrement franchir la ligne de but pour qu'un but soit validé est une innovation apportée au jeu par Fred C Waghorn (1866-1956). L'idée lui est venu en 1900, suite à une situation assez cocasse qui se produisit dans une rencontre qu'il arbitrait. En effet, pendant le déroulement du jeu, un palet se scinda en deux parties et l'un des bouts pénétra dans la cage de but. Après un long débat, il décida de ne pas accorder le but car le bout de palet ne concordait évidemment pas avec la définition officielle du palet et ses dimensions spécifiques. Il introduisit alors cette règle qui est toujours en place actuellement. Waghorn a arbitré pendant près de 50 ans, et officiellement arbitré environ 2400 matchs (avant la création de la LNH).
Goal post: Traduction: "Poteau de but". Toujours peints en rouge. A noter qu'un tir heurtant un des poteaux ou la transversale (cf. "Crossbar") sans rentrer dans la cage ne compte ni comme un but, ni comme un tir cadré.
Goalie: Traduction: "Gardien de but" (cf. "Goaltender" pour en savoir plus). Un des termes utilisés pour le définir le gardien de but. Se dit également "goalkeeper", "goaltender", "netminder".
Goalkeeper mask: Traduction: "Masque de gardien". Désigne le masque de protection faciale porté aujourd'hui par tous les gardiens de but de la LNH. Il est fabriqué en fibre de verre, en kevlar (même résistance mais plus léger) ou avec un alliage des deux matériaux. Le masque est constitué également d'une grille protectrice, qui permet au gardien d'avoir un trés bon champ de vision. Petite anecdote: C'est le gardien Jacques Plante qui standardisa le port du masque dans la LNH, en 1959, lorsqu'après avoir contracté une coupure au visage, il décida de porter un masque qu'il confectionna lui-même. Mais il fallut attendre de nombreuses années pour voir tous les gardiens de la Ligue l'utiliser. Le dernier gardien à avoir joué sans masque fut Andy Brown, des Penguins de Pittsburgh. Cela dit, le premier gardien à avoir porté un masque en LNH n'est pas Jacques Plante, aussi surprenant soit-il! En effet, Le 7 janvier 1930, un lancer de Howie Morenz heurta violemment le visage de Clint Benedict, gardien des Maroons de Montréal, lui brisant le nez et l'os malaire. Le match suivant, Benedict porta un masque de confection artisanale essentiellement en cuir. Il ne le porta qu'à deux rencontres...mais c'est bien lui qui porta pour la première fois de l'histoire un masque de gardien.
Goalie pad: Désigne la jambière du gardien de but. Nommée parfois également "Botte". Elles sont aujourd'hui fabriquées en matériaux synthétiques.
Petite anecdote: A l'origine, les jambières étaient moins imposantes, et fabriquées en cuir ou en peau de cheval notamment, rembourrées de feutre ou d'éponge. Mais cela avait quelques inconvénients: Ces matériaux s'imbibaient de l'eau provenant de la glace, s'alourdissant au fil des matchs, et gênant bien évidemment les gardiens de but. C'est la raison pour laquelle on les fabriqua par la suite en matériaux synthétiques, et plus précisément à partir des années 80. Par ailleurs, Whitey Merritt fut le premier gardien de l'histoire à porter des jambières dans un match de championnat. C'était le 14 Février 1896, au cours d'un match opposant les Montréal Victorias aux Winnipeg Victorias, où Merritt eut l'idée de porter des jambières de cricket.
Goalie stick: Traduction: "Crosse du gardien" ou "bâton du gardien". Désigne la crosse spécifique au gardien de but, qui lui permet d'arrêter le palet. La moitié inférieure du manche, et la lame de la crosse du gardien sont bien plus larges que ceux d'une crosse traditionnelle, utilisée par les autres joueurs. Se dit également "paddle".
Goalkeeper: Traduction: "Gardien de but" (cf. "Goaltender" pour en savoir plus). Un des termes employés pour désigner le gardien de but. Se dit également "goalie", "goaltender", "netminder".
Goalmouth : Zone sur la glace située juste devant la cage et le territoire de but (Cf "Crease").
Goalmouth scramble: Désigne une phase de jeu durant laquelle une
mêlée de joueurs s'amasse devant la cage du gardien, créant du traffic et se battant pour la possession du palet.
Goaltender: Traduction: "Gardien de but". Désigne le joueur dont le rôle est de protéger sa cage, au moyen de toutes les parties de son corps, et de sa crosse. Les gardiens utilisent une crosse plus large que celle des autres joueurs, et sont les seuls joueurs autorisés à manier le palet avec la main pendant le jeu. Les gardiens portent également un gant spécifique nommé gant d'attrape (cf. "Catching glove"), et au niveau de la main qui tient la crosse, ils portent ce qu 'on appelle un bouclier (cf. "Blocker"). Aujourd'hui, il faut savoir que l'équipement du gardien, aux dimensions maximales permises par la Ligue, couvre plus de 60% de sa cage.
Petite anecdote: Avant la saison 1917-1918, le gardien n'avait pas le droit de plonger sur la glace pour arrêter le palet. S'il le faisait, il était aussitôt pénalisé par l'arbitre. Evidemment, la nouvelle règle mise en place en 1917 leur permettant de se jeter sur la glace modifia radicalement, et à jamais, la posture et le style des gardiens de but.
Grinder: Traduction: "Goon" ou "policier" ou "homme fort". Un joueur qui se bat fréquemment
pour protéger ses coéquipiers. C'est aussi un joueur rude mieux connu pour
ses mises en échec que pour marquer des buts. En général, c'est lui qui possède le plus de minutes de pénalité de l'équipe. Se dit aussi "enforcer", "goon" (plus familier) ou "policeman".
Gross misconduct (pénalité): Traduction: "Pénalité de méconduite majeure". Il s'agit d'une pénalité que l'arbitre peut infliger à n'importe quel joueur, entraîneur, directeur etc...pour toute méconduite jugée majeure. Cette pénalité se traduit par une expulsion immédiate de la rencontre et une amende. Le cas est également référé au commissaire, qui peut décider d'aggraver les sanctions (suspension et amende). L'équipe pénalisée ne joue pas en infériorité numérique.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|