Votre portail francophone dédié à la Ligue Nationale de Hockey
Mis à jour quotidiennement
Revenir à l'index du dico


Remarque: Le Dictionnaire NHLfr est une propriété de l'équipe NHLfr, et toute reproduction partielle ou totale de son contenu, sans autorisation, est strictement interdite.




A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Cliquez sur la lettre désirée pour accéder aux définitions.





"C": Désigne la lettre brodée sur le maillot du capitaine de l'équipe qui signifie exactement "Captain". Chaque équipe possède un capitaine et 2 Assistants (cf. "A"). Seuls le capitaine et ses 2 assistants ont le droit d'aller discuter avec l'arbitre, et de contester ses décisions.
Petite anecdote: Vincent Lecavalier est le plus jeune joueur de l'histoire à avoir été désigné capitaine d'une équipe. En l'occurence, c'était aux Lightning de Tampa Bay, pour la saison 2000 (et jusqu'a présent), et alors qu'il était seulement âgé de 19 ans et 11 mois. Il devance Steve Yzerman, capitaine à 21 ans et 5 mois avec les Red Wings de Détroit depuis 1986.

Cage (goal): Traduction: "Cage (de but)". La cage du gardien de but mesure 1,22 mètres (48 inches) de haut, la distance entre les poteaux est de 1m83 (72 inches) et la profondeur de la cage mesure 1m12 (44 inches). Se dit aussi "filet" (cf. "Net").

Carom: Traduction: "Lancer par le panneau". Désigne un palet qui rebondit sur la bande (ou tout autre object sur la glace comme un patin ou une crosse).

Catching glove: Traduction: "mitaine" ou "gant d'attrape". Gant spécifique au gardien pour attraper le palet.
Petite anecdote: C'est le gardien Emile Francis, dit "le chat" qui introduisit la mitaine dans la Ligue (ainsi que le bouclier: cf. "Blocker"). En effet, à l'origine, les gardiens portaient les mêmes gants que les autres joueurs. Mais à la fin des années 40, un beau jour, Francis se présenta devant le filet muni d'un gant de baseball à la place d'un gant traditionnel. Clarence Campbell, président de la LNH à cette époque, donna son accord officiellement: la "mitaine" était adoptée dans l'équipement du gardien.

Caught up ice: Une phase de jeu durant laquelle un joueur est dans sa zone d'attaque, alors que le jeu s'est déplacé dans sa zone défensive.

Center: Traduction: "Centre" ou "avant centre" ou "joueur de centre". Une des trois positions avant. C'est le joueur qui fait habituellement les engagements et qui est le meneur de jeu.

Center ice: Traduction: "Zone neutre" ou "zone centrale". C'est un terme employé pour désigner la zone neutre (cf. "Neutral zone"). Au milieu de la glace, cette zone est délimitée par les 2 lignes bleues, et donc située entre la zone d'attaque et la zone de défense. Elle mesure 16,46 mètres de large (54 feet).

Center ice circle: Traduction: "Cercle central" ou "cercle d'engagement (central)" ou "cercle de mise en/au jeu". C'est dans ce cercle que se réalise la mise en jeu après chaque début de période et après chaque but. Il mesure 9,14 mètres (30 feet) de diamètre.

Center ice spot: Traduction: "Point bleu (du centre)" ou "Point d'engagement" ou "point de mise en/au jeu". Point précis sur la glace où l'arbitre lâche le palet pour engager la mise en jeu après chaque début de période et après chaque but. Le point, peint en bleu, mesure 30,48 cm (12 inches) de diamètre.

Center line: Traduction: "Ligne centrale" ou "ligne rouge". Ligne rouge positionnée au milieu de la surface de jeu, séparant la glace en 2 moitiés.
Petite anecdote: La ligne centrale a fait son apparition en LNH pour la première fois, lors de la saison 1943-1944.

Centering pass: Désigne une passe effectuée par un joueur en attaque (placé en général vers le milieu de la glace), pour un coéquipier qui aura un meilleur angle de tir sur la cage adverse.

Change on the fly: Traduction: "Changement volant". Il s'agit d'un changement de joueurs pendant le déroulement du jeu (Se dit aussi "Flying substitution").

Charging (pénalité): Traduction: "Charge" ou "Assaut". Pénalité sifflée contre une charge jugée non réglementaire (trop violente), notamment lorsque le joueur à l'assaut a effectué 2 enjambées ou plus. Le joueur fautif reçoit une pénalité mineure ou majeure selon la gravité de la charge. Une charge sur le gardien adverse est passible d'une pénalité mineure, d'une majeure ou d'une majeure et d'une pénalité de match pour méconduite.

Check:
Traduction: "Mise en échec". Action de faire perdre au joueur le palet, ou de l'éloigner de l'action (verbe employé: "Mettre en échec").

Checker: Un avant dont les capacités défensives sont excellentes, et qui a pour rôle d'empêcher les meilleurs joueurs adverses de marquer.

Checking from behind (pénalité):
Traduction: "charge par derrière". Pénalité sifflée lorsque la mise en échec est réalisée sur un joueur étant de dos, donc inapte à se défendre. Si ce dernier se met intentionnellement de dos à l'adversaire, aucune pénalité ne sera sifflée. Tout joueur effectuant ce type de faute reçoit systématiquement une pénalité majeure et une pénalité de match pour méconduite.

Checking line: Une ligne avant, dont les aptitudes sont plutôt défensives, et enclin à effectuer bon nombre de mises en échec.

Chest pad: Traduction: "Plastron". Equipement de protection de la poitrine utilisé par le gardien de but. Il est employé pour protéger les côtes et la colonne vertébrale notamment. Se dit aussi "Breast Protector".

Chin strap / chin protector: Traduction: "Mentonnière" (cf. "Helmet"). Elle permet de maintenir le casque bien en place quelle que soit la position de la tête.

Clear the puck: Traduction: "Dégager sa zone" ou "dégager le palet". Action d'envoyer le palet hors de sa zone défensive, notamment quand on est devant son gardien, ou dans une mêlée de joueurs.

Clutch and grab: Style défensif adopté par les équipes plutôt lentes, afin d'éviter que les équipes plus rapides ne puissent profiter de cet avantage.

Coach: Traduction: "Entraîneur". La personne qui dirige les matchs et les séances d'entraînement, c'est aussi lui qui décide des stratégies, et des joueurs sélectionnés aux matchs, à savoir de l'alignement (cf. "Line-up") et de l'alignement de départ (cf. "Starting line-up").

Coincidental penalties: Traduction: "Pénalités simultanées". Penalités infligées aux deux équipes en même temps, de sorte qu'aucune équipe ne sera en infériorité numérique.

Conference: Traduction: "Conférence" ou "Association". La LNH regroupe aujourd'hui 30 équipes de hockey, qui se répartissent entre 2 Conférences de 15 équipes chacune, nommées "Conférence de l'Ouest" (ou "Association de l'Ouest") et "Conférence de l'Est" (ou "Association de l'Est"). Chacune des Conférences est composée de 3 Divisions, de 5 équipes chacune.
Bref Historique: Les Conférences de l'Est et de l'Ouest telles qu'on les connait aujourd'hui ont été remaniées de nombreuses fois au cours de l'histoire de la LNH, mais c'est seulement lors de la saison 1993-1994 qu'elles ont été nommées ainsi. Auparavant, depuis la saison 1974-1975, et jusqu'en 1992-1993, la Ligue était divisée en 2 Conférences nommées "Prince Of Wales Conference" et "Clarence Campbell Conference" (cf. "Division" pour en savoir plus).

Cooler: Traduction: "Prison". Un des termes employés pour désigner le banc des pénalités (cf. "penalty box" pour en savoir plus).

Corners: Traduction: "Coins". Zone arrondie sur la glace située entre la ligne de but et les rampes d'extrémité. Zone ou les "hommes forts" (cf. "Grinders") s'en donnent à coeur joie. La zone derrière la cage (de la ligne de but jusqu'aux rampes d'extrémité) mesure 3,96 mètres (13 feet) de large.

Cover (to): Traduction: "Couvrir". Verbe utilisé lorsqu'un joueur marque de trés près un attaquant adverse, pour qu'il ne puisse faire une échappée, ni participer à une action offensive, ou marquer un but.

Crease: Traduction littérale: "Enclave" ou "territoire de but". Désigne la zone sur la glace, en forme de demi cercle, peinte en bleue et située juste devant la cage de gardien de but. Tout joueur en dehors du gardien ne peut y patiner ou y rester tant que le palet n'y a pas pénétré en premier (se dit également "crease"). Si un joueur inscrit un but alors qu'un coéquipier est dans l'enclave du gardien adverse, le but est annulé.
Petite anecdote: L'origine du mot "crease" est à chercher du côté du Cricket. En effet, le terme fut emprunté à ce sport, car les joueurs de Cricket avaient l' habitude de faire un marquage au sol en creusant un léger sillon, pour délimiter leur surface de jeu, et ce marquage portait le nom de "crease". D'ailleurs, le traduction littérale de crease est "sillon" ou "rainure".

Cross checking (pénalité): Traduction littérale: "Charge avec la crosse". Pénalité sifflée lorsqu'un joueur effectue, bras tendus, une charge sur un adversaire avec les 2 mains sur la crosse. Selon la gravité de la faute, l'arbitre sanctionne le joueur par une pénalité mineure ou majeure.

Crossbar: Traduction: "Barre transversale" ou "transversale". Toujours peinte en rouge. A noter qu'un tir heurtant la transversale ou un des poteaux (cf. "Goal post") sans rentrer dans la cage ne compte ni comme un but, ni comme un tir cadré.

Cutting down the angle: Désigne une technique de gardien. Le gardien s'avance hors de sa zone pour essayer de protéger au maximum les cages et par conséquence, de réduire l'angle de tir.

Cup: Diminutif pour désigner la "Coupe Stanley", plus belle récompense pour un joueur de la LNH. Toujours écrit avec la lettre "C" majuscule (cf. "Stanley Cup" pour en savoir plus).

Curved-blade stick: Traduction: "Palette courbée". De nombreux joueurs utilisent une palette de crosse légèrement courbée pour un meilleur contrôle du palet.

Cycling the puck: Action de faire circuler le palet le long de la bande, d'un ou de plusieurs joueurs dans les coins.




A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



Google    


Votez pour ce site au Weborama
NHLfr Version 2.1 - Optimisé IE 5, NS 4.7, Mozilla 1.2 et 32 bits (couleurs)
Copyright © 2000-2002 The Godfather & Jebs - Tous droits réservés