Votre portail francophone dédié à la Ligue Nationale de Hockey
Mis à jour quotidiennement
Revenir à l'index du dico


Remarque: Le Dictionnaire NHLfr est une propriété de l'équipe NHLfr, et toute reproduction partielle ou totale de son contenu, sans autorisation, est strictement interdite.




A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Cliquez sur la lettre désirée pour accéder aux définitions.





Take the body: Expression employée lorsqu'un joueur met agressivement en échec un adversaire, en n'utilisant pas la crosse, mais le corps (cf. "Bodycheck" pour en savoir plus).

Takeaway: Traduction: "Prise de possession". Désigne une phase de jeu durant laquelle un joueur qui défend reprend la possession du palet à son adversaire, grâce à la pression imposée par son équipe.

Tape: Traduction: "Toile adhésive" ou "tape". Les joueurs rajoutent de la toile adhésive sur leur manche de crosse notamment pour avoir plus de grip, et mieux récupérer leur crosse lorsqu'elle est tombée sur la glace. De plus, ils mettent aussi de la toile adhésive sur la lame de la crosse, pour obtenir un meilleur contrôle du palet.

Third Jersey: Désigne le 3° maillot officiel d'une équipe, qui se distingue du maillot exlusivement porté à domicile, et de celui porté seulement à l'extérieur. Ce 3° maillot est en général réservé pour des occasions spéciales et ponctuelles.

Three-on-one: Traduction: "Trois contre un". Phase de jeu durant laquelle le porteur du palet et deux de ses coéquipiers pénètrent la zone d'attaque avec un seul défenseur adverse entre le gardien et eux.

Three-on-two: Traduction: "Trois contre deux". Phase de jeu durant laquelle le porteur du palet et deux de ses coéquipiers pénètrent la zone d'attaque avec deux défenseurs adverses entre le gardien et eux.

Throwing stick (pénalité): Traduction: "Jeter sa crosse". Pénalité sifflée lorsqu'un joueur jette sa crosse ou une partie de celle ci, en direction du palet ou du porteur du palet. Ceci est valable dans toutes les zones de jeu, mais si le joueur réalise cette faute dans sa zone défensive, l'arbitre accorde un tir de pénalité à l'équipe adverse, après avoir laissé se l'action de jeu se terminer.

Tic-Tac-Toe: Expression familière trés utilisée par les commentateurs sportifs, pour désigner une phase de jeu durant laquelle 3 passes parfaitement exécutées amènent à un but. Cette phase de jeu est produite en général par une équipe en supériorité numérique.

Time-out: Traduction: "Temps mort". Chaque entraîneur à le droit, une fois par match, de demander un temps mort, d'une durée de 30 secondes. Le jeu est alors arrêté pendant ces 30 secondes, au cours desquelles toute l'équipe se regroupe autour de l'entraîneur, qui procède éventuellement à des repositionnements tactiques ou à des changements stratégiques.

Tip in: Désigne un but marqué grâce à une déviation du palet dans la cage.

Too many men on the ice (pénalité de banc): Traduction: "Trop de joueurs sur la glace". Pénalité sifflée lorsque sur la patinoire, lors d'un changement de ligne, une équipe se trouve avec 6 joueurs de champ au lieu de 5 pendant un temps significatif. Qui plus est, la pénalité sera aussi sifflée lorsque le joueur entrant sur la glace joue le palet avec sa crosse, ses mains ou ses patins (ou s'il a un contact physique avec un adversaire) alors que le joueur sortant est encore sur la glace. La pénalité sera servie par un joueur désigné par l'entraîneur.

Top corner: Traduction: "Lucarne". Désigne les coins supérieurs de la cage, que les joueurs essayent parfois d'atteindre avec le palet.

Top shelf: Partie supérieure (haute) de la cage (cf. "Upstairs").

Trailer: Désigne un joueur qui patine dans la zone offensive, derrière le porteur du palet.

Trap: Traduction: "Trappe". Système de jeu, défensif où l'échec avant (cf. "Forechecking") et la circulation du palet sont trés peu pratiqués. Dans ce style de jeu, les 5 joueurs essaient d'empêcher l'équipe adverse de pénetrer dans leur propre zone (cf. "Neutral zone trap").
Petite anecdote: Ce système a été ré-inventé, et adopté avec perfection en LNH par Jacques Lemaire, en tant qu'entraîneur. Il est notamment parvenu, grâce à ce système, à remporter la Coupe Stanley en 1995 avec les Devils du New Jersey, contre les Red Wings de Scotty Bowman. Les Devils avaient alors muselé l'attaque de Détroit, l'emportant sur le score sans appel de 4 victoires à 0.

Tripping (pénalité): Traduction littérale: "Faire trébucher". Pénalité sifflée lorsqu'un joueur fait trébucher, tomber un adversaire avec n'importe quelle partie de son corps, ou avec sa crosse. Le joueur fautif écope alors d'une pénalité mineure de 2 minutes.

Turnover: Phase de jeu durant laquelle une équipe récupère la possession du palet en poussant l'équipe adverse à la faute.

Twig: Terme familier pour signifier la crosse de hockey (cf. "Stick").

Twine: Terme familier pour signifier le filet de la cage de but (cf. "Net").

Two line pass / Offside pass: Traduction: "Passe hors-jeu". Lorsqu'un joueur passe le palet de sa zone défensive à un partenaire qui est situé au-delà de la ligne rouge (centrale). Autrement dit, si le palet à franchi la ligne bleue et la ligne rouge. C'est bien la position du palet qui compte et non pas la position des patins du joueur, pour savoir de quelle zone la passe a été effectuée.

Two-on-one: Traduction: "Deux contre un". Phase de jeu durant laquelle le porteur du palet et un de ses coéquipiers pénètrent la zone d'attaque avec un seul défenseur adverse entre le gardien et eux.

Two-on-two: Traduction: "Deux contre deux". Phase de jeu durant laquelle le porteur du palet et un de ses coéquipiers pénètrent la zone d'attaque avec deux défenseurs adverses entre le gardien et eux.

Two-way player: Désigne un joueur, aussi doué pour marquer des buts que pour jouer défensivement.




A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



Google    


Votez pour ce site au Weborama
NHLfr Version 2.1 - Optimisé IE 5, NS 4.7, Mozilla 1.2 et 32 bits (couleurs)
Copyright © 2000-2002 The Godfather & Jebs - Tous droits réservés