Votre portail francophone dédié à la Ligue Nationale de Hockey
Mis à jour quotidiennement
Revenir à l'index du dico


Remarque: Le Dictionnaire NHLfr est une propriété de l'équipe NHLfr, et toute reproduction partielle ou totale de son contenu, sans autorisation, est strictement interdite.




A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Cliquez sur la lettre désirée pour accéder aux définitions.





Pad save: Traduction: "Arrêt de la jambière". Désigne un arrêt du gardien effectué avec sa jambière (cf. "goalie pad" pour en savoir plus).

Paddle: Traduction: "Crosse du gardien" ou "bâton du gardien". Un des termes employés pour désigner la crosse spécifique au gardien de but, qui lui permet d'arrêter le palet. La moitié inférieure du manche, et la lame de la crosse du gardien sont bien plus larges que ceux d'une crosse traditionnelle, utilisée par les autres joueurs.

Pants: Traduction: "Culotte". Equipement porté par tout joueur de hockey. Renforçée au moyen de coques et de nature enveloppante, elle sert avant tout à protéger le haut des membres inférieurs, et particulièrement le bassin. Elle est maintenue par des bretelles, en général.

Passout: Désigne une passe effectuée par un attaquant derrière la filet adverse, ou la ligne de but adverse, vers un coéquipier se trouvant devant la cage.

Penalty: Traduction: "Pénalité" ou "punition". Il s'agit de la punition infligée à un joueur, entraîneur etc...pour l'infraction d'une règle de jeu. Le joueur fautif doit alors quitter la glace pour une durée définie. Selon les cas, il peut rejoindre le banc des pénalités (cf. "Penalty Box"), ou être expulsé et ne pas revenir dans le jeu. On compte ainsi différents types de pénalité, parmi lesquelles les pénalités mineures (cf. "Minor penalty"), les pénalités de banc (cf. "Bench minor"), les pénalités majeures (cf. "Major penalty"), les méconduites (cf. "Misconduct"), les méconduites majeures (cf. "Gross misconduct"), les méconduites de match (cf. "Game misconduct"), les pénalités de match (cf. "Match penalty") ou encore les tirs de pénalité (cf. "Penalty shot").
Petite anecdote: Voici un record qui n'a rien de flatteur...Le record de l'équipe qui a écopé du plus grand nombre de minutes de pénalité au cours d' un seul match, détenu par les Red Wings de Détroit. C'était le 12 avril 1991, lors d' une rencontre les opposant aux Blues de Saint Louis, et au cours de laquelle les Red Wings écopèrent de 152 minutes de pénalités au total! Cela dit, les Blues se virent infligés 146 minutes de pénalité dans ce même match, et l'emportèrent néanmoins 6-1.

Penalty box: Traduction: "Prison" ou "banc des pénalités". Désigne l'endroit en dehors de la glace, au niveau de la zone neutre, dans lequel les joueurs doivent purger leur pénalité excepté les méconduites (cf. "Misconduct"). Une patinoire doit posséder un banc de pénalités par équipe, et en tout, le banc doit avoir une capacité de 10 personnes, chronométreurs de pénalités (cf. "Penalty Timekeeper") inclus.

Penalty killing: Phase de jeu durant laquelle une équipe, ayant un ou plusieurs joueurs dans le banc des pénalités, et donc en situation d'infériorité numérique, tente de ne pas encaisser de buts.

Penalty shot: Traduction: "Tir de pénalité" ou "lancer de pénalité". Il s'agit d'un tir au but que l'arbitre accorde à une équipe, suite à des fautes commises bien précises: Notamment, faire trébucher un joueur lors d'une échappée vers le gardien (cf. "Breakaway"), toucher le palet avec une main dans l'enclave, ou encore déloger la cage à moins de 2 minutes de la fin d 'une période.
Petite anecdote: De toute l'histoire de la LNH, seuls 2 joueurs ont inscrit un but sur tir de pénalité en prolongation. David Legwand des Predators de Nashville fut le premier de l'histoire à en inscrire un: c'était le 23 décembre 2000, face au gardien remplaçant Kirk McLean des Rangers. Plus récemment, Michal Handzus des Flyers de Philadelphie rentra dans l'histoire, le 05 décembre 2002, en battant le gardien Dan Blackburn...des Rangers également!

Penalty timekeeper: Traduction: "Chronométreur des pénalités". Il fait partie des officiels hors-glace (cf. "Off-ice official"). Placé entre les 2 bancs de pénalités, il peut être seul, ou il peut y en avoir un pour chaque banc de pénalités. Son rôle est de noter le début et la durée de chaque pénalité. Si un joueur situé dans le banc des pénalités l'insulte verbalement, il peut en référer à l'arbitre central.

Period: Traduction: "Période" ou "tiers-temps". Un match de hockey se dispute en 3 tiers-temps ou périodes, d'une durée de 20 minutes chacune, soit au total 60 minutes de jeu. La pause entre chaque période est de 15 minutes (cf. "Intermission"). En cas d'égalité à la fin des temps réglementaires se joue la prolongation (cf. "Overtime").
Petite anecdote: Le saviez-vous? Le record du plus grand nombre de buts inscrits par une équipe au cours d'une seule période de jeu est détenu par les Sabres de Buffalo. Cela s'est produit le 19 Mars 1981, lorsqu'ils marquèrent 9 buts en 2° période, au cours d'une rencontre les opposant aux Maple Leafs de Toronto. Ils l'emportèrent au final 14-4.

Pile-up: Traduction: "Mêlée" ou "empilage". Désigne une phase de jeu durant laquelle une mêlée de joueurs s'amasse (en général devant la cage du gardien: cf. "Goal mouth scramble"), créant du traffic et se battant pour la possession du palet. Se dit également "scramble" (expression beaucoup plus utilisée).

Pipe: Un des termes employés pour désigner un des poteaux de but (cf. "Goal post"). De ce mot dérive l'expression "Between the pipes" désignant la position du gardien entre les 2 poteaux de la cage.

Playoffs: Traduction: "Séries Eliminatoires". Compétition trés attendue par les joueurs de la LNH, qui débute chaque année après la fin de saison régulière, soit aux alentours du mois d'Avril. Actuellement, les équipes qualifiées pour les séries sont les 8 premières de chaque Conférence en fin de saison régulière de la manière suivante: Les vainqueurs de chaque division sont classés n° 1 à 3, et les 5 équipes restantes, selon leur nombre total de points, seront classés n° 4 à 8. Les séries éliminatoires se jouent toujours au meilleur des 7 matchs. Le vainqueur des séries remporte la Coupe Stanley, qui représente le trophée le plus important dans la carrière d'un joueur de la LNH (cf. "Stanley Cup" pour en savoir plus).
Petite anecdote: En 1893, la Coupe Stanley était remise à l'équipe championne de l'association amateure de hockey, du Dominion du Canada. Mais en 1894, 2 équipes se retrouvèrent ex-aequo à la première place du classement du championnat. C'est à ce moment là qu'on introduisit, par nécessité de départager ces 2 équipes à égalité de points, la notion de séries éliminatoires. Les séries étaient nées...Elles furent ensuite organisées sous un format officiel en 1895, opposant l'équipe de Montréal AAA à l'Université du Queen. Cela se fit sous la forme d'une seule confrontation, et Montréal l'emporta 5-1.

Players' bench: Traduction littérale: "Banc des joueurs". Chaque patinoire de la LNH doit posséder un banc de joueurs pour chaque équipe, chacun devant être constitué de minimum 14 places. Les 2 bancs sont placés le long de la patinoire, le plus près possible du centre de la patinoire, et doivent mesurer 7,30 mètres de long. Ils sont séparés des spectateurs par une protection en plexiglas.

Playing the man: Phase de jeu durant laquelle un joueur, en général un défenseur, met en échec le porteur du palet, pour permettre à un coéquipier de le récupérer.

Playing the puck: Phase de jeu durant laquelle le gardien sort de sa cage pour jouer le palet, notamment pour effectuer une passe, ou pour dégager sa zone.

Plus-Minus: Traduction: "Plus-Moins". Statistique pertinente concernant les joueurs de hockey, et plus intéressante encore pour les défenseurs. Lorsqu'un but est inscrit à égalité numérique ou en infériorité numérique, chaque joueur sur la glace de l'équipe qui a marqué est crédité d'un +1. Et chaque joueur de l'équipe qui a encaissé le but, présent à ce moment là, est crédité d'un -1. Lors d'un but en supériorité numérique, le +/- des joueurs présents sur la glace n'est pas modifié car non pris en compte. Le gardien n'est évidemment pas concerné par cette statistique.

Poke check: Traduction: "Mise en échec du palet" ou "Harponnage". Désigne un joueur qui effectue un mouvement de harponnage avec la lame de la crosse, sur le palet ou sur la crosse de l'adversaire, pour lui enlever le palet de la crosse. Ce geste est souvent employé par les gardiens de but et les défenseurs.

Point: Désigne une zone précise sur la glace, où les défenseurs à l'attaque se positionnent, généralement en supériorité numérique, lorsque leur équipe contrôle le palet dans la zone défensive adverse. Plus précisément, cette zone est située à l'intérieur de la zone offensive, près de la ligne bleue, et près de la bande de chaque coté de la patinoire.

Policeman: Traduction: "Goon" ou "policier" ou "homme fort". Un joueur qui se bat fréquemment pour protéger ses coéquipiers. C'est aussi un joueur rude mieux connu pour ses mises en échec que pour marquer des buts. En général, c'est lui qui possède le plus de minutes de pénalité de l'équipe. Se dit aussi "grinder" ou "enforcer".

Power forward: Un attaquant puissant, capable de bien jouer, de marquer et de pratiquer un jeu physique. En général, un joueur nommé ainsi est aussi bien placé dans les classements des pointeurs, que pour le nombre de minutes de pénalités infligées.

Power play: Traduction: "Avantage numérique" ou "supériorité numérique" ou "attaque en avantage numérique" ou "attaque a cinq" ou "jeu de puissance". Situation d'une équipe qui a alors plus de joueurs sur la glace que l'équipe adverse, car l'adversaire a écopé d'une ou plusieurs pénalités (cf. "Shorthanded"). Lorsqu'un but est inscrit par l'équipe en supériorité, le joueur dans le banc des pénalités peut revenir sur la glace, et le jeu revient en égalité numérique (ou à un désavantage d'un joueur s'il y avait auparavant 2 joueurs pénalisés sur le banc). Cette dernière règle s'applique s'il s'agit d'une pénalité mineure.
Petite Anecdote: A l'origine, lorsque l'équipe qui était en supériorité numérique marquait un but, le joueur pénalisé restait tout de même sur le banc des pénalités et purgeait la totalité de sa pénalité, quel que soit le nombre de buts inscrits par l'équipe en avantage. Mais dans les années 50, l'équipe de Montréal dominait outrageusement la Ligue, remportant notamment 5 Coupes Stanley d'affilée, et les supériorités numériques en leur faveur se traduisaient presque systématiquement par des victoires écrasantes...Les autorités de la LNH modifièrent par conséquent la règle lors de la saison 1956-1957, permettant au joueur pénalisé de revenir sur la glace dès qu'un but était inscrit.

Prospect: Traduction: "Prospect" ou "joueur d'avenir". Un prospect est un joueur dont les droits appartiennent à une équipe mais qui n’a pas encore signé de contrat avec celle-ci (cf. "Entry Draft").

Protective cup: Traduction: "Coquille". Equipement de protection porté par les joueurs. Attachée au niveau du pubis, cette coque de plastique est destinée à protéger les partie génitales.

Puck: Traduction: "Palet" ou "rondelle" ou "disque". Il s'agit de la rondelle en caoutchouc vulcanisé de couleur noire, en forme de "disque", d'un pouce d'épaisseur (2,54 cm) et de 3 pouces de diamètre (7,62 cm), avec laquelle se joue le hockey sur glace.
Petite Anecdote: L'origine du terme est inconnue, cependant, certains avançent une théorie: Au tout début de l'histoire de ce sport, les joueurs donnaient le nom de "puck" au disque avec lequel ils jouaient, peut être en référence à un personnage de la pièce de William Shakespeare intitulée "Le songe d'une nuit d'été". Il s'agit plus précisément d'un lutin qui, dans la pièce, apparaissait et disparaissait à l'improviste...Et ce lutin portait le doux nom de "Puck".

Puckhandling: Traduction: "Maniement du palet". Aptitude à contrôler le palet en le faisant passer d'un côté à l'autre de la palette (cf. "Stickhandling").

Puck over the boards: Traduction: "Palet hors de la patinoire". Cela entraine systématiquement un arrêt de jeu suivi d'une mise au jeu. Si le geste d'envoyer le palet hors de la patinoire est délibéré et intentionnel, le joueur l'ayant effectué est pénalisé (cf. "Delay of game").

Pulling the goalie: Traduction: "Sortir le gardien" ou "retirer le gardien". Tactique d'une équipe menée au score, dans les dernières minutes ou secondes d'une rencontre. L'entraîneur de l'équipe ainsi menée, retire son gardien au profit d'un joueur (attaquant) supplémentaire. Cela leur permet d'être en supériorité numérique pour essayer d'égaliser, mais la cage est alors vide (cf. "Empty Net"). Le joueur qui vient créer le surnombre est appelé le sixième attaquant (cf. "Sixth attacker").




A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



Google    


Votez pour ce site au Weborama
NHLfr Version 2.1 - Optimisé IE 5, NS 4.7, Mozilla 1.2 et 32 bits (couleurs)
Copyright © 2000-2002 The Godfather & Jebs - Tous droits réservés